Note on pronunciation : The ”ie” are pronounced like English ”ee”, nothing like English ”eye”

Unexpected musings, Geistesblitze, photos, illustrations etcetera. by a ”resident alien”, who’s got arrived on US earth from a far-away earth known as ”Germany”.

Word of the period: Liebeskummer

A mix of Liebe (love) and Kummer (sadness, sadness) that is the mind-set men and women whose sex life is certainly not supposed well, particularly the https://hookupdates.net/tr/feabie-inceleme/ sorrow considered by jilted fans.

10 opinions:

Hey Ulrich, i believe this might be a great keyword, and I can’t contemplate an equivalent in English. although at some point or any other, all, or perhaps most, people need necessary to use it. What’s the guide when it comes to? I really like the concept.

The succinct title on the publication, Moselfahrt aus Liebeskummer, is hard to change gracefully–the literal definition try ”Moselle lake Excursion due to Liebeskummer”. Its a novella, printed in the 30s, explaining a visit along and on the Mosel (Moselle) river where the narrator attempts to tackle their Liebeskummer. It contains warm descriptions associated with the lake, the communities that range they, as well as the those who expand wine there–I lived in one of these villages whenever I went to basic school.

Upon rereading passages from it, though, i have to admit the concept is perhaps the good thing on the book!

”The Germans should have a term for this. Doppelgedanken, possibly: the sensation, whenever checking out, that your very own thoughts are giving birth into terminology because they show up on the page. These may be the ego that in these unusual circumstances your question, a€?exactly how could the writer posses identified everything I got thought?a€?

In my opinion the quote shows that the customer shares exactly what your writings provides over and over shown, that Germans is masters at coming up with terminology that exactly identify reports of head. Liebeskummer try just one more instance.

: Thx for directed this evaluation on. We retrieved the evaluation from your pile of magazines becoming recycled (I’d misied it a week ago).

Your own price, generated a lot more powerful b/c simple fact is that starting part for the evaluation, verifies, while you say, that it is simple to coin brand new conditions immediately in German by hitching with each other two independent terms (often nouns, not always very). Doppelgedanke are an example–I’ve not witnessed it in German, but Germans would comprehend it inside framework wherein truly provided, offered they get the allusion to your well-established DoppelgA¤nger.

I am also, of course, definitely used by the ’official’ acknowledgment within this convenience of German inside the paragraph and astounded your customer thinks by doing this, that she finds it–apparently–convenient, occasionally, to ’think in German’.

It certainly motivates me to carry on using my word-of-the-month posts. But In addition would you like to claim that English supplies coinages having no equal in German, and I also may generate a thread shortly handling this subservient subject.

That is a fascinating subject, the English coinages that have no actual equal in German. We question if you will get in English–and maybe you will–the types of statement I’ve found very delightful in German, those substances showing, very specifically, a specific state of mind. Not all of their German instances did that but a few need and that I fancy them much better than their English alternatives, or even equivalents, including, fraidy-cat versus Angsthase. I do expect you are going to carry on together with your terms in the period. I really delight in them.

The regular types of English expressions w/o actual equivalent in German are ”reasonable play” and ”common sense”–they were used like this in German long before current tsunami of English phrase started initially to struck German, which includes phrase that there’s no necessity whatsoever, like ”game”, whoever connotations can be found in not a way not the same as regarding German Spiel. In teenager consult, using the internet, advertising an such like German presents itself today as an assortment of German and English. I’m, in reality, contemplating seeing just how all of this will pan in the end–i.e. if this will strike more as a fad or are going to have a long-lasting influence on German, e.g. significantly greatly enhance the language. My imagine might be that second can happen.

The upshot is when I want to beginning a thread on English terminology without any genuine cognates in German, the specific situation is created more difficult by this state of affairs. In any case, i am beginning a page where I gather prospect phrases–I wanted undoubtedly above ”fair enjoy” and ”wise practice”.

Beautiful phrase, Liebeskummer, and there’s a Dutch similar, liefdesverdriet. Really it is amazing there is no English word for it. It happens sometimes that i am trying to convert an English term into Dutch, and there just is no proper keyword. I’ll make the time to reveal, Ulrich.

Det här inlägget postades i feabie-inceleme adult-dating. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *